第六届计算机辅助翻译与技术传播大赛圆满结束

2017年6月1日下午,第六届计算机辅助翻译和技术传播大赛决赛在北京大学英杰交流中心月光厅拉开帷幕。本次大赛由北京大学软件与微电子学院联合“中国标准化协会技术传播服务委员会”与“中国翻译协会本地化服务委员会”共同举办。

决赛答辩于13:15开始,首先是嘉宾致辞环节,发言的嘉宾有中国标准化协会秘书长高建忠、中国翻译协会本地化服务委员会副主任罗慧芳和北京大学软件与微电子学院党委书记陈向群。嘉宾们结合自身的工作经历,阐述了技术对当今时代各行各业的重要性,分析了当前语言服务行业的发展趋势,对北大的学科建设和前沿把握能力给予了充分的肯定和赞扬,最后都表达了对大赛举办方的感谢以及对选手的祝福。

陈向群书记表示,学院自2007年开设计算机辅助翻译专业以来,一直以培养懂文化、懂技术、懂语言、懂管理的新时代翻译人才为目标,并且这条路一定会伴随时代的发展,坚定不移地走下去。陈老师强调了此次活动的目的是“以赛促学”,对决赛选手表达了美好的祝愿,并宣布决赛正式开始。

2017.6.20.1.jpg

经过两个多月的激烈比拼,共有40位选手从初赛报名的1200多名选手中脱颖而出,晋级决赛。决赛将晋级选手分成 8 组,每组5人,各小组虚拟运营一家小型语言服务公司,制作软件产品的英文使用手册,手册制作完成后需要对文档进行本地化,本地化文档目标用户为中国大陆使用者,要求与文档写作保持一致。决赛答辩,每组有15分钟的时间,汇报决赛过程中的项目管理、写作分析、沟通问题等情况。

每个小组都为自己的“公司”起了别具一格的名字,第一组到第八组依次是“译中人”、“译搜传”、 “ESO一所语言服务公司”、 “创译”、 “WeTran 唯传”、 “传思”、 “译心译意”和“优译城”。小组展示完成后,有十分钟的评委老师点评环节。每个小组都能从团队介绍、项目介绍和项目反思三个方面进行展示。其中项目介绍包括目标用户分析、写作标准制定、人员分工、术语一致和质量管控等方面。除去这些共同的内容,各个小组都能够在展示中突出自己的团队特色。比如首先答辩的“译中人”小组以“女侠进京历险记”为主题阐述了之前比赛中的心路历程。第三组“ESO一所语言服务公司”的各项工作均基于对目标用户——国外大学生,需求分析的基础上,“需求”这一概念贯穿工作始终,体现在了文档结构、术语表等部分。第七位答辩的“译心译意”小组将“质量”放在第一位,对于文档用词进行了严格的校验,努力保证输出的文档用词简洁、客观。整个答辩环节精彩纷呈,观众们无不感慨选手的努力和拼搏。

最终迎来了备受瞩目的颁奖环节。此次八支队伍分获一、二、三等奖,其中一等奖的得主是“译心译意”小组。此外还颁发了优秀指导教师奖和最佳组织奖。随后老师同学纷纷合影留念。


CLOSE